[置顶] 机械中“轴”的中英文翻译对照

Nov1th

机床再制造业 遭遇“中国式困局”

翻译动态 0条评论 0个引用

 任何事都怕“剃头挑子一头热”,机床再制造业就正在经历这样的尴尬。机床行业翻译

  本来,近段时间中国机床再制造业政策层面的好消息不断。如国家发改委刚刚下发的《关于深化再制造试点工作的通知》,扩大了再制造产品的种类和范围。但是,市场反应并不像政策层面这么火热。机床再制造业只能偏安一隅,迟迟无法形成自己的市场。

...更多...
Sep8th

组团出击 打响宁波保险箱国际品牌

翻译动态 0条评论 0个引用

       日前,第二届中国(广州)国际保险箱(柜)博览交易会(广州保险箱博览会)组委会传来消息:宁波大榭开发区保险箱(柜)行业协会与广州保险箱博览会组委会签订协议并达成战略合作伙伴。继今年4月之后将再次组织旗下会员参加2012年4月16-18日与广交会同期的广州保险箱博览会,统一宣传推广、打响宁波保险箱国际品牌。机械翻译

...更多...
Aug21th

跨文化交际与国际商务英语的翻译

关于我们 0条评论 0个引用
跨文化交际与国际商务英语的翻译AA  世界各国的商人都有其自己的无锡翻译本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。AA  奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有无锡翻译无锡翻译意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。AA  上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们无锡翻译应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。AA  例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“StateSecond-classEnterprise\"。在英语中“Second-class”含有\"belowastandard;inferior\"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有无锡翻译很大的差异,不如译成“StatelevelIIEnterprise”更贴切些。AA  语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻无锡翻译译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“Wehopethatthedesignandcolorofthe

wouldsuitEuropean

.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology\".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。AA  再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“ThisAgreementandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothlanguageshall

thesamelegalvalidity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:ThisAgreementandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothtextsshall

thesamelegalvalidity.AA...

更多...
Aug21th

商务英语翻译的若干技巧

关于我们 0条评论 0个引用
 商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。商务英语翻译也有其不同于普通英语翻译的特殊性。本文通过分析对商务翻译中文化差异的处理,对译文风格的处理以及译入语中无对应词时的翻译方法,浅谈商务英语翻译技巧。关键词:商务英语翻译文化差异对应词技巧众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。商务英语是专门用途英语(EnglishforSpecific

中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。随着国际商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思。因此,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时,经过文化转化处理,将其译为FourAsianTigers,而不是FourAsianDragons,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。同样,“金鸡牌”闹钟原来被译为“Goldencock”,“AlarmClock”。“Cock”一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词,后来改译为“GoldenRooster”,从而使原文读者与译文读者获得同样的审美感受。此外,东西方的酒文化也是可以进行比较的。中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成whitewine,但殊不知这whitewine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能与中文的“白酒”对等。再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是driedfoodandnuts,而不能译成drygoods(纺织品)。总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,才能在翻译工作中做到文化信息对等,使异国文化在译入语中再现。二、译文与原文在风格上要做到忠实一致这里所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。例如:TheseRulesshallgovernthearbitrationexceptthatwhereanyoftheseRulesisinconflictwitha

ofthelawapplicabletothearbitrationfromwhichthe

cannotdero-gate,that

shall

.译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去就不像法律条款。如,TheseRulesshallgovernthearbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁……”听上去让人感到很不自然。另外,that

中的

一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“流行”等,在此处显然不合适。再如:Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateora

inthesky,youwillfindthefollowing

filledwiththeworld’smostelegantresidences.译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,resi-dence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。三、做好译入语中无“对应词”的原语翻译英语中的某些词语在汉语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。反之亦然。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。翻译前辈在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。虽然如此,Nike所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,中国文化的“鸳鸯”常用来比喻夫妻,而mandarinduck却无此含义。此外,“三资企业”、“精神文明”等汉语词语在英语中也同样存在“意义空缺”。对于这些译入语中无“对应词”的原语的翻译,因其文化负载很重,翻译时须进行文化信息调整。对于汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。(一)直译法直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如:假冒伪劣商品(fakeor

qualitycommodities)、“钻石”牌手表(Diamondwristwatch)、汇率并轨(auniformexchangerate)、most-favored-nationtreatment(最惠国待遇)、incometax(所得税)等等。有时,为了保持原文符号意义的完整性,译者可采用直译加注的方法。例如:“2003年共批准‘三资’企业120家”译为“In2003,the

approved120‘ThreeFormsofVentures’(Sino-for-eignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises)”。通过直译加注的方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。(二)意译法意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是国际商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。如“争取运动成绩与精神文明双丰收”这句口号,直译为“Foragoodharvestbothinsportsandmorals”,但由于英语中的goodharvest除好收成外并无其他语用意义,将它与sports,moral放在一起便显得不伦不类,令人费解,因此不能直译而只能意译。另外,“精神文明”译为moral也不妥,它容易让人产生男女关系上的误解。因此将其改译为“Forbetter(athletic)recordsandsportsmanship”,不仅用词准确达意,而且行文简洁流畅,再现了原文的信息功能和美感功能。(三)音译法音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,中国文化对西方文化具有类似渗透力的一个译名可能要数中国的“气功”、“功夫”等词语了,其译名“qigong”,“gongfu”保留了我们的民族文化特色。(四)音译和意译结合法音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。以一种“索”牌塑料绳具为例,有人把它音译成Suo,也有人试着直译为LargeRope,或干脆意译为Strong,但这些英译名都不如采取音意结合方式将其译为Solid好。译名Solid避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。“索”的汉语拼音suo与英语Solid的so为谐音,而Solid在词义上又与原文“坚固耐用”的涵义相吻合,收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人产生购买欲望)都得到了有效传递。总之,商务英语翻译者要了解中外文化差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等;译文与原文要做到风格一致,译文要传达给读者与原文同样的信息和情感效果;掌握译入语中无对应词时原语的翻译方法并灵活运用。当然,商务英语翻译博大精深,其翻译技巧还有很多,只有不断学习和探索,才能逐步提高商务英语翻译的质量[url=][/url][/url]...

更多...
Aug21th

跨文化交际与国际商务英语的翻译

关于我们 0条评论 0个引用
跨文化交际与国际商务英语的翻译

  世界各国的商人都有其自己的无锡翻译本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。

  奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有无锡翻译无锡翻译意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。

  上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们无锡翻译应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。

  例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“StateSecond-classEnterprise"。在英语中“Second-class”含有"belowastandard;inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有无锡翻译很大的差异,不如译成“StatelevelIIEnterprise”更贴切些。

  语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻无锡翻译译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“Wehopethatthedesignandcolorofthe

wouldsuitEuropean

.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。

  再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“ThisAgreementandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothlanguageshall

thesamelegalvalidity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:ThisAgreementandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothtextsshall

thesamelegalvalidity.

更多...
Aug17th

中国模具企业过早陷入价格战误区

翻译动态 0条评论 0个引用

      “目前,欧洲模具已越来越感受到来自中国同行所带来的影响和压力,预计到2018年,中国将一跃成为全球最大的模具制造业基地之一。相信通过双方的共同努力和合作,中国模具必将在这个广阔的舞台上占有一席之地。”国际模协秘书长罗百辉日前对宁海模具城考察时表示,对中国的模具发展未来充满信心。机械翻译

...更多...
Jul17th

液压矿山机械翻译

机械英语翻译 0条评论 0个引用

在我国政府的正确领导下,我国液压矿山机械企业坚持把自主创新、开放引进作为推动矿山机械产业跨越发展的引擎,已经取得初步成效,主要经济指标一直保持在30%左右的增长速度。“十一五”规划对机械行业支持以及国家提出大力发展装备制造业的政策,根据一览旗下液压英才网资深顾问液压李工分析,近几年来我国矿山设备产量逐年增长,2007年产量为221万吨,2008年1-10月也达到207万吨。而在产品质量不断升级的基础上,2006、2007年的增长率也趋于正常,在20%以上,相对于2005年以前30%-60%的增长率,我们更愿意接受目前的水平。液压机械翻译

...更多...
Jul15th

电动车行业翻译

机械英语翻译 0条评论 0个引用

       国家电网建成首家可满足各类电动汽车充电的充电站,今年将在27个城市建立75座充电站和6209个充电桩;专业机械翻译

  南方电网在深圳建设电动汽车充电站,将为明年的大运会提供服务;

  中石化北京石油分公司与北京首科集团成立合资公司,将中石化旗下加油、加气站改建成加油充电综合站;

...更多...
Jun26th

“十二五”机械工业力争实现由大到强

无锡机械翻译 0条评论 0个引用

        中国机械工业联合会发布的《“十二五”机械工业发展总体规划》提出,“十二五”期间,我国机械工业要由大到强,将实施五大发展战略,力争到“十二五”末期实现六大目标。机械类翻译

  “十二五”期间我国机械工业要实施五大发展战略。

...更多...
Jun20th

吉林斗山新址落成 挖掘机累计销售破十万

工程机械翻译 0条评论 0个引用

       5月25日,春城-长春阳光明媚,坐落在长春市经开区哈尔滨大街999号的吉林斗山新址已经装扮一新,迎接斗山挖掘机累计销售突破十万台暨新址落成典礼。工程机械翻译

  10点18分,斗山高层及吉林省市各界领导进入会场入座,参加本次庆典活动的贵宾有吉林省人大、政协领导及长春市市长助理经开区党工委书记吴德金先生、长春经开区管委会主任张焕秋先生、副主任赵旭先生;斗山高层有斗山工程机械(中国)有限公司中国区总裁南敦斤专务、销售总监张鈗兆专务、运营总监安钟善专务、品质经营黄起炯常务、沈阳支社长严石填部长等。

...更多...
分页:[«]1[2][3][4][5][6][7][8][9][10][»]

Powered By 加文寰球科技Template Designed By 加文翻译