很久以前,有一个英俊的王子在一个国家。他爱他的邻国公主,但她傲慢和固执。 “我不想结婚只是一个普通人。“
王子给了她一个美丽的玫瑰和鸟作为礼物。 “你愿意嫁给我吗?“ “你问我结婚这些事吗?“她拒绝了他的建议。
但是,王子无法放弃她。他试图拿出一个很长的时间好主意。 “这是正确的。我已经把自己伪装成一个猪倌自己。“王子,作为一个猪倌伪装,走到了公主的宫殿。
...更多...
很久以前,有一个英俊的王子在一个国家。他爱他的邻国公主,但她傲慢和固执。 “我不想结婚只是一个普通人。“
王子给了她一个美丽的玫瑰和鸟作为礼物。 “你愿意嫁给我吗?“ “你问我结婚这些事吗?“她拒绝了他的建议。
但是,王子无法放弃她。他试图拿出一个很长的时间好主意。 “这是正确的。我已经把自己伪装成一个猪倌自己。“王子,作为一个猪倌伪装,走到了公主的宫殿。
...更多...her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
once we dreamt that we were strangers.
we wake up to find that we were dear to each other.
...更多...
英语论文格式
Thesis:[*2] Because the polygraph has been proved reliable, even under the most controlled[*3] conditions, its use by private employers should be banned.[*4]
I. Introduction[*5]
II. Several Kinds of Cultural Difference that People May Come Across[*6] in advertisement Translation[*7]
...
翻译的标准提法很多,可说是各抒己见,百家争鸣,但这种情况不利于我们的翻译实践,无法使我们有一个统一的指导性原则,使从事翻译者无所适从。作为翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度,还是现时通用的一般标准“忠实、通顺”四个字为好。
针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。机械翻译公司远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的一段时期内,为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。虽然在他之后,有许多学者提出了各种翻译标准,但其中有许多与其“信、达”相似,只是提法有所改变。而对于“雅”的标准,尽管有许多学者提出不同的看法,人们却宁愿赋予它新的涵义,也不愿将“信、达、雅”的提法整个丢弃。机械翻译爱尔兰学者泰特勒(Alexander F.Tytler) 在他的《翻译之原理》( Essay on the Principles of Trans2lation) 一文中,提出了翻译的三个要素,即:1. The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work.2. The style and manner of writing should be of the same char2acter with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition. (1. 译文应与原文的思想完全相符。2. 译文应与原文的风格及体裁相同。3. 译文应与原作完全一样通顺自然。)国外还有一些翻译家提出了“三似”翻译标准,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。
...更多... 基于读者在阅读译文的时候有主观作用,曾经有学者对译文读者的阅读倾向做过一次抽样调查 ,结果大部分被调查者都希望译文能保持原作的语言和风格特点 ,即使不大符合中文的习惯用法 ,只要能看懂就行,因此,文章认为在翻译过程中应该尽量保持原文,使读者最大限度的了解异域文化,同时又要做到简单易懂。机械翻译当然这也就要求采用正确的方法来处理翻译中的一些问题。最有效的方法莫过于直接法与意译法结合。直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。直接法于19世纪末在欧洲产生,80 年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中把直译定义为:"所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持’异国情调’和’洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。"(张培基等,1980 :13) 但直接法也有自己的缺点:机械翻译行业采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺,很难达到语言流畅易懂。
...
在机器翻译系统中,用直接法可以得到译句1;用基于句法的转换法,再加上一些语义关系的分析,能得到译句2;译句3是基于理解的,用中介语言法有可能作到。显然,前一节关于动结式英译汉和汉译英的例子,都不是基于理解的翻译。
从S到I再到T的过程是中介语言的翻译策略,中介语言通常是某种独立于源语和目标语的逻辑表达式。机械翻译行业如果是英译汉,对英语的分析和理解要从表层深入到底层,得到描述句子意义的中介语言逻辑表达式。同样地,汉语也要从底层到表层一步一步生成。分析时从表层到底层走得越深,生成时从底层回到表层的过程也就越复杂。因此,需要分别对这两种语言的句法和语义系统作深入的研究。实际上目前大部分机器翻译系统都作不到这个程度,常见的翻译策略是直接法或转换法,或直接和转换相结合的混合方法。我们可以通过一个英译汉的例子对直接法、转换法和中介语言法这三种翻译策略作一个比较:
...
近两年网络上常常出现“被XX”的说法,这种异化的特殊用法的“被”字在网络中相当红火。“被”字俨然成为了热门词汇,甚至有人说现在是“被时代”。
这种用法迅速流行开来,在一定的上下文中加上officially,falsely,deceptively等副词,可以突出弄虚作假的讽刺效果。
“被时代”(不妨译为the times of passiveness)的“被”字往往和及物动词连用,比如“被自愿”,这种用法明显带有讽刺意义。机械翻译公司有人建议将“被自愿”译成be volunteered,但这样说可能有“经过别人做工作后真的自愿”的意思,不如把volunteer或voluntarily放在引号里,这样以英语为母语的人就可以体会到这种用法体现出来的弱势群体的无奈。
...